Норвежско-русский и русско-норвежский словарь "Ложные друзья переводчика"
Автор: Чеснокова Татьяна Анатольевна
Неолит, 2016
Цветок лилии переводится на норвежский язык как lilje, однако paskelilje (букв, пасхальная лилия) уже означает «нарцисс желтый». Русское слово «сарделька» хочется угадать в норвежском sardell, но это совсем иное: «соленый анчоус». Норвежское слово frakk не имеет ничего общего с «фраком» и переводится как «мужское пальто». Такие слова, чаще всего интернационального происхождения, существуют во всех языках и приводят к ошибкам и путанице в понимании их значения. Чтобы избежать переводческих интерференции, следует обращаться к словарям «ложных друзей переводчика».
Данный словарь содержит более 370 пар «ложных друзей переводчика» в норвежском и русском языках и адресован как специалистам (филологам, лингвистам, переводчикам, преподавателям), так и всем, кто изучает норвежский язык. Подобный тип словаря для норвежского языка издается впервые.
Автор — кандидат филологических наук, переводчик со скандинавских языков. В ее переводах с норвежского выходили произведения Коре Холта, Кирстен Сивер, Марии Гамсун, Ю Несбс.
Слово устное и
1200руб
Купить
Купить
Анатомия ада. Путеводитель
2210руб
Купить
Купить
«Перед пестрой книжной
1473руб
Купить
Купить
Анима. Отношение к
1170руб
Купить
Купить
Греколатиника. Классика в
991руб
Купить
Купить
Формирование литературной репутации
663руб
Купить
Купить
Земноводное в кармане,
773руб
Купить
Купить
Русские традиции застолья
1637руб
Купить
Купить
Реформистский иудаизм в
1016руб
Купить
Купить
Прикосновения души. Ах,
585руб
Купить
Купить